Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(без достаточных оснований)

  • 1 without due cause

    Англо-русский экономический словарь > without due cause

  • 2 arbitrarily

    (0) деспотично; произвольно
    * * *
    без достаточных оснований, произвольно; своевольно
    * * *
    adv. произвольно
    * * *
    * * *
    1) без достаточных оснований 2) деспотично

    Новый англо-русский словарь > arbitrarily

  • 3 an accommodation collar

    амер.; жарг.
    арест без достаточных оснований (напр., для создания видимости активности полиции в расследовании какого-л. дела)

    ‘An accommodation collar,’ he said, ‘is an arrest, to satisfy superior officers, that is presented in court with such weak evidence that acquittal is assured.’ (DNE) — "Арест без достаточных оснований, - заявил полицейский Уильям Р. Филипс, - обычно производится в угоду полицейским властям, в том случае, когда доказательства вины подсудимого настолько неубедительны, что он все равно будет по суду оправдан"

    Large English-Russian phrasebook > an accommodation collar

  • 4 without due cause

    Универсальный англо-русский словарь > without due cause

  • 5 presume

    prɪˈzju:m гл.
    1) предполагать, полагать;
    допускать;
    считать доказанным
    2) отважиться, осмелиться Syn: dare
    3) притворяться He presumes to understand you. ≈ Он притворяется, что понимает тебя. Syn: profess, pretendpresume upon полагать, предполагать;
    допускать - I * this decision to be final я полагаю, что это решение будет окончательным - no one, I *, denies it никто, я полагаю, не отрицает этого - I * from your speech that you are a foreigner судя по вашей речи, вы иностранец обыкн. (юридическое) предполагать, исходить из предположения, презюмировать осмеливаться брать на себя смелость, позволять себе - he *d to compare himself with you он осмелился сравнить себя с вами - you are presuming вы слишком много себе позволяете - I hope I'm not presuming надеюсь, я не слишком навязчив - may I * to advise you? могу ли я взять на себя смелость дать вам совет? - I won't * to distrub you я не осмелюсь вас беспокоить (on, upon) злоупотреблять - to * upon smb.'s kindness злоупотреблять /пользоваться/ чьей-л. добротой - to * upon a short acquaintance фамильярничать рассчитывать, полагаться (без достаточных оснований) - it was unsafe to * on /upon/ their fidelity было опасно рассчитывать на их преданность presume допускать ~ осмеливаться, позволять себе ~ полагать ~ предполагать, полагать;
    допускать;
    считать доказанным ~ предполагать ~ презюмировать ~ upon злоупотреблять;
    to presume upon a short acquaintance фамильярничать ~ upon слишком полагаться на ~ upon злоупотреблять;
    to presume upon a short acquaintance фамильярничать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > presume

  • 6 presume upon


    1) рассчитывать, полагаться (без достаточных оснований)
    2) злоупотреблять to presume upon a short acquaintanceфамильярничать I hope I'm not presuming on your kindness by staying to dinner. ≈ Надеюсь, я не злоупотреблю вашим гостеприимством, если останусь на ужин.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > presume upon

  • 7 presume upon

    presume upon а) рассчитывать, полагаться (без достаточных оснований); б)злоупотреблять; to presume upon a short acquaintance фамильярничать; I hopeI'm not presuming on your kindness by staying to dinner.

    Англо-русский словарь Мюллера > presume upon

  • 8 presume

    [prıʹzju:m] v
    1. 1) полагать, предполагать; допускать

    I presume this decision to be final - я полагаю, что это решение будет окончательным

    no one, I presume, denies it - никто, я полагаю, не отрицает этого

    I presume from your speech that you are a foreigner - судя по вашей речи, вы иностранец

    2) обыкн. юр. предполагать, исходить из предположения, презюмировать
    2. осмеливаться, брать на себя смелость, позволять себе

    he presumed to compare himself with you - он осмелился сравнить себя с вами

    I hope I'm not presuming - надеюсь, я не слишком навязчив

    may I presume to advise you? - могу ли я взять на себя смелость дать вам совет?

    3. (on, upon)
    1) злоупотреблять

    to presume upon smb.'s kindness - злоупотреблять /пользоваться/ чьей-л. добротой

    2) рассчитывать, полагаться (без достаточных оснований)

    it was unsafe to presume on /upon/ their fidelity - было опасно рассчитывать на их преданность

    НБАРС > presume

  • 9 convict without corroboration

    Дипломатический термин: осудить без достаточных оснований

    Универсальный англо-русский словарь > convict without corroboration

  • 10 without excuse

    Универсальный англо-русский словарь > without excuse

  • 11 unjustifiably

    неоправданно, без достаточных оснований; безосновательно, беспричинно

    Using these missiles to down civilian aircraft is simply immoral and totally unjustifiable.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > unjustifiably

  • 12 arbitrarily

    [`ɑːbɪtrərɪlɪ]
    без достаточных оснований, произвольно; своевольно
    деспотично, тиранически

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > arbitrarily

  • 13 presume upon

    а) слишком полагаться на;
    б) злоупотреблять; to presume upon a short acquaintance фамильярничать
    * * *
    злоупотреблять, слишком полагаться на
    * * *
    1) рассчитывать, полагаться (без достаточных оснований) 2) злоупотреблять

    Новый англо-русский словарь > presume upon

  • 14 convict without corroboration

    Англо-русский дипломатический словарь > convict without corroboration

  • 15 MEMEBERS´ VOLUNTARY LIQUIDATION (MEMBERS´ VOLUNTARY WINDING-UP)

    (добровольная ликвидация компании ее членами) Ликвидация компании путем принятия ее членами специального решения в условиях, когда компания является платежеспособной. До принятия решения о ликвидации директора должны сделать заявление о платежеспособности declaration of solvency). Подобное заявление, сделанное без достаточных оснований для того, чтобы считать его соответствующим действительности, рассматривается как уголовно наказуемое. После принятия решения назначается ликвидатор (liquidator). Если в ходе ликвидации компании он сочтет, что компания не сможет выплатить по своим обязательствам, созывается собрание кредиторов и ликвидация компании рассматривается как принудительная ликвидация ( Compulsory liquidation) ее членами.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > MEMEBERS´ VOLUNTARY LIQUIDATION (MEMBERS´ VOLUNTARY WINDING-UP)

  • 16 unnerved

    De Becker describes a woman who was unjustifiably unnerved when he joined her in an elevator. — Речь здесь идет о женщине, которая без достаточных оснований потеряла самообладание (разволновалась), когда мужчина вошел в лифт.

    Ant:
    unperturbed, unruffled

    The English annotation is below. (English-Russian) > unnerved

  • 17 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

  • 18 rogue state

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue state

  • 19 unnerved

    •• Unnerve to cause to lose courage or determination (Oxford American Dictionary).

    •• По аналогии с другими словами, начинающимися с приставки un- (например, unprepared, unperturbed и т.д.), может показаться (и многим кажется), что оно означает not nervous. В действительности все наоборот – см., например, определение в словаре Oxford American Dictionary: unnerve – to cause to lose courage or determination. Пример: De Becker describes a woman who was unjustifiably unnerved when he joined her in an elevator. Речь здесь идет о женщине, которая без достаточных оснований потеряла самообладание (разволновалась), когда мужчина вошел в лифт. Антонимы этого слова (т.е. действительно not nervous, не теряющий самообладания, выдержки) – unperturbed, unruffled.

    English-Russian nonsystematic dictionary > unnerved

  • 20 arbitrarily

    [ˌɑːbɪ'tre(ə)r(ə)lɪ]
    нареч.
    1) без достаточных оснований, произвольно; своевольно
    2) деспотично, тиранически

    Their rights have been arbitrarily invaded by the present House of Commons. — Их права были грубо попраны Палатой общин настоящего созыва.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > arbitrarily

См. также в других словарях:

  • без достаточных оснований — нареч, кол во синонимов: 5 • зря (53) • как в голову придет (4) • неожиданно (30) …   Словарь синонимов

  • взятый без достаточных оснований — прил., кол во синонимов: 1 • потолочный (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • привлекший без достаточных оснований — прил., кол во синонимов: 2 • привлекший неоправданно (2) • притянувший за уши (3) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • сказавший без достаточных оснований — прил., кол во синонимов: 3 • взявший с потолка (9) • высосавший из пальца (8) • …   Словарь синонимов

  • Злоупотребления и врачебные ошибки в психиатрии — Злоупотребления в психиатрии использование этой клинической дисциплины, положения и полномочий врача психиатра, а также персонала психиатрических учреждений во зло, во вред пациенту либо его близким. Врачебные ошибки, как и злоупотребления, тоже… …   Википедия

  • Физическое лицо — (Physical person) Понятие физического лица, дееспособность физических лиц Понятие физического лица, дееспособность физических лиц, правоотношения физических лиц Содержание Содержание Физические лица как участники гражданских правоотношений.… …   Энциклопедия инвестора

  • Кирилл, епископ Туровский — епископ Туровский, святой, знаменитый писатель и проповедник XII века. Несмотря на широкую известность и уважение, какими пользовались его творения в древней Руси и славянских землях, обстоятельства жизни и литературной деятельности его остаются… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пытка* — истязания, употреблявшиеся органами судебной власти при допросе обвиняемых и свидетелей с целью побудить их к обнаружению истины. В Древнем Риме, в республиканскую эпоху, П. применялась только к рабам, при допросе их в качестве обвиняемых и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пытка — истязания, употреблявшиеся органами судебной власти при допросе обвиняемых и свидетелей с целью побудить их к обнаружению истины. В Древнем Риме, в республиканскую эпоху, П. применялась только к рабам, при допросе их в качестве обвиняемых и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Права человека — (Human rights) Понятие прав человека, конституционные права и свободы Информация о понятии прав человека, конституционные права и свободы Содержание Содержание Раздел 1. Становление и развитие правового статуса человека и гражданина в… …   Энциклопедия инвестора

  • СЕТЧАТКА — (retina), самая внутренняя из трех оболочек глаза, получила свое название, данное греком Герофил ом (ок. 320 г. до хр. эры), от сходства со стянутой рыбачьей сетью. Анатомия и гистология. Сетчатая оболочка внутренней своей поверхностью обращена к …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»